Những vọng âm từ “Tỳ bà hành”
"Tỳ
bà hành", tuyệt phẩm thi ca của nhà thơ lớn đời Đường Bạch Cư Dị có lẽ
là một trong những bài thơ Trung Hoa có "tầm phủ sóng" rộng nhất với
người thưởng thức Việt Nam nhiều thế hệ. Chỉ cần nhìn vào sự kiện bản
dịch Việt ngữ của tác phẩm này đã trở thành ngón nghề tủ của hầu hết các
đào nương ca trù danh tiếng, và là tiết mục gần như không thể vắng mặt
trong những cuộc "chát tom tom chát" tự cổ chí kim là đủ rõ.
Nhưng
không chỉ có vậy, với tư cách là một danh tác của văn chương cổ Trung
Hoa, "Tỳ bà hành" còn trực tiếp hoặc gián tiếp, tạo ra từ nó một phổ hệ
những bài thơ có chung dạng thức Đàn - Trăng - Nước trong thơ Việt Nam
hiện đại. Lấy năm 1945 làm điểm mốc để nhìn về trước, chúng ta cũng đã
có thể liệt kê không ít những bài thơ thuộc phổ hệ này: "Đàn nguyệt"
(Thế Lữ), "Đà giang" (Vũ Hoàng Chương), "Nguyệt cầm" (Xuân Diệu), "Một
đêm đàn lạnh trên sông Huế" (Văn Cao). Trong tập "Thơ Mới 1932 - 1945,
tác giả và tác phẩm", Văn Cao được coi như một tác giả của Thơ Mới)
v.v...
Nếu
xét ở phương diện những yếu tố đơn lẻ của tác phẩm "hạt nhân" in dấu
trên các tác phẩm "vệ tinh" (ví như một đoạn trong bài "Oan nghiệt" của
Nguyễn Bính: "Một lứa bên giời chung lận đận/ Thương nhau cha soạn khúc
tỳ bà/ áo xanh mà ướt vì đêm ấy/ Tội nghiệp đời con xấu hổ cha") thì
danh mục tác phẩm chắc chắn sẽ phải kéo dài hơn nữa.
"Bến
Tầm Dương canh khuya đưa khách/ Quạnh hơi thu lau lách đìu hiu...".
Ngay từ những câu đầu tiên, "Tỳ bà hành" đã phác ra một bối cảnh không -
thời gian đặc định: mùa thu, đêm, bến sông vắng. Mảng không gian đó như
thuộc về phần rìa của thế giới, và quãng thời gian đó là lúc các hoạt
động của đời sống cơ hồ ngưng đọng. Trên bối cảnh ấy đã diễn ra cuộc tao
ngộ "bình thuỷ tương phùng" giữa hai kẻ tồn tại "bên lề": một ông quan -
nghệ sĩ bị biếm trích và một ca kỹ ở buổi hoàng hôn của nghề nghiệp.
Hai cá nhân lạc lõng với nhân quần, nhưng bởi thế mà họ gắn kết với
nhau, trở thành tri kỷ của nhau qua sự môi giới của tiếng đàn. Như thế,
và chỉ cần motif như thế là đã quá đủ để các nhà thơ lãng mạn Việt Nam,
những người luôn sống với cảm thức tiền định rằng thế giới này là Tôi và
phần còn lại, lấy đó làm motif chủ đề cho những biến tấu thi ca của
mình.
Vũ
Hoàng Chương, người thơ tự nhận mình là một cá nhân thuộc về những kẻ
"bị quê hương ruồng bỏ giống loài khinh" và những kẻ "đầu thai nhầm thế
kỷ", chỉ cần một đêm trăng cắm thuyền trên sông lạ là đã ngay lập tức
sống trong nỗi sầu Tầm Dương: "Cắm thuyền sông lạ một đêm thơ/ Trăng
thượng tuần cao sáng ngập bờ/ Đâu đó Tầm Dương sầu lắng đợi/ Nghe hồn ly
phụ khóc trên tơ/ Có lẽ ngàn xưa là đáy sông/ Đêm đêm giọt lệ gái xa
chồng/ Đè theo đôi tiếng tỳ hư ảo/ Dâng tới thuyền ai ngủ bến không/
Chén đã vơi mà ngập gió sương/ Men càng ngây ngất ý Tầm Dương/ Gót sen
kỹ nữ đâu bến gối/ Tìm ái ân xưa dễ lạc đường/ Cánh rượu thu gần vạn dặm
khơi/ Nẻo say hư thực bóng muôn đời/ Ai đem xáo trộn sầu kim cổ/ Trăng
nước Đà giang mộng Liêu trai" (Đà giang).
Trong
thi phẩm này, ở hai câu: "Đè theo đôi tiếng tỳ hư ảo/ Dâng tới thuyền
ai ngủ bến không", không khó lắm để chúng ta nhận ra ngọn nguồn xa xôi
của nó là một ý thơ trong bài "Phong Kiều dạ bạc" của Trương Kế: "Cô Tô
thành ngoại Hàn san tự/ Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền" (Chùa Hàn
Sơn nằm ở ngoài thành Cô Tô, nửa đêm tiếng chuông tìm đến với khách trên
thuyền). Tuy vậy, điều đó chỉ là thứ yếu, căn bản thì lực hướng tâm của
"Đà giang" vẫn là "Tỳ bà hành". Không chỉ bởi trong bài "Đà giang" tác
giả đã hai lần nhắc tới từ Tầm Dương, mà chính là bởi sự thể hiện của
cái dạng thức Đàn - Trăng - Nước ở đó.
Một
sự thể hiện rất đặc biệt. Có Trăng, có Nước, Trăng thật và Nước thật
(Cắm thuyền sông lạ một đêm thơ/ Trăng thượng tuần cao sáng ngập bờ)
nhưng Đàn thì chỉ là âm thanh trong vọng tưởng, âm thanh như từ tiền
kiếp đã chờ sẵn để dội vào hồn thi nhân (Đâu đó Tầm Dương sầu lắng đợi/
Nghe hồn ly phụ khóc trên tơ). Một thứ "đồng thanh tương ứng" giữa những
kẻ mang căn bệnh "u uất nỗi chơ vơ", cho dẫu họ không cùng thời đại,
không cùng chủng tộc. Vậy nên câu hỏi ở cuối bài (Ai đem xáo trộn sầu
kim cổ/ Trăng nước Đà giang mộng Liêu trai) xuất hiện như là một câu hỏi
không cần có câu trả lời. Nếu Vũ Hoàng Chương bắc một nhịp cầu đến bến
Tầm Dương từ Đà giang, thì nhịp cầu ấy của Văn Cao lại được bắc từ Hương
giang (con sông có lẽ rất thích hợp với cảm hứng sáng tạo thi ca theo
dạng thức Đàn - Trăng - Nước, ví như bài "Đàn nguyệt" của Thế Lữ còn có
một cái tên khác, là "Trên sông Hương một đêm trăng".
Điểm
khác biệt cơ bản giữa "Đà giang" và "Một đêm đàn lạnh trên sông Huế" là
ở chỗ: "Đà giang" là tiếng nói độc thoại, cho mình, "Đà giang" không có
tiếng đàn thực vì hoàn toàn thiếu vắng người chơi đàn; còn "Một đêm đàn
lạnh trên sông Huế" là tiếng nói hướng tới một người nghe, tiếng đàn ở
đây là tiếng đàn có thực vì có người chơi thực, và đó là sự hoán vị nếu
so với "Tỳ bà hành": người chơi đàn là chủ thể xưng Tôi, chứ không phải
là người kỹ nữ như trong "Tỳ bà hành".
Tuy
thế, thật thú vị khi, giống như "Đà giang", trong "Một đêm đàn lạnh
trên sông Huế" xuất hiện những câu phảng phất vị của "Phong Kiều dạ
bạc". Đọc hai câu: "Tà tà trăng lặn hiu hiu gió/ ánh lửa chài xa thấp
thoáng trôi" hẳn là chúng ta phải nhớ tới hai câu của Trương Kế: "Nguyệt
lạc ô đề sương mãn thiên/ Giang phong ngư hỏa đối sầu miên" (Tản Đà
dịch tuyệt hay: Trăng tà chiếc quạ kêu sương/ Lửa chài cây bến sầu vương
giấc hồ). http://ambn.vn/recruit/
Trong
bài thơ của Văn Cao, người đọc có thể nhận thấy rất rõ dấu ấn của cái
chủ ý tạo nên tính nhạc bằng thủ pháp láy từ, láy câu (các từ trong câu
đều là thanh bằng). Hãy thử đọc những câu: "Nẩy nẩy tơ đồng nhịp nhịp
đôi/ Lòng nâng ngòn ngọt lại đầu môi/ Này em hát khúc tương tư nhé/ Ngâm
khẽ em ơi nhẹ nhẹ lời/ Sao đàn u hoài gì mùa thu?/ Sao đàn u hoài gì
mùa thu?/ Tri âm nghe thử dây đồng vọng/ Lạc lõng đêm vàng khi nhạc ru"
ta sẽ cảm nhận được cái miên man sông nước, cái dư âm như bất tận của
giọng ca Huế trên sông Hương. Nhưng quan trọng hơn, bài thơ là dấu ấn
của tình tri kỷ được hình thành qua âm nhạc, một cuộc tao ngộ khiến cho
song phương, người đàn người hát, cơ hồ quên cả thời gian và không gian:
"Như Tử Kỳ nghe nhạc Bá Nha/ Em nghe anh dạo khúc thu xa/ Thuyền xuôi
về bến mô thuyền hỉ/ Sông trắng bờ xa lộ bóng nhà/ Giọng hát sầu chi
phấn nữ ơi/ Từng canh trời điểm một sao rơi/ Tà tà trăng lặn hiu hiu
gió/ Ánh lửa chài xa thấp thoáng trôi/ Tay nhấn tơ chùng đã ngấm sương/
Hò ngân cung Bắc lướt cung Thương/ Dòng Tiêu kim thủy gà xao xác/ Ngẩng
thấy kinh kỳ khói vấn vương".
Bởi
thế mà giờ phút chia tay diễn ra đầy lưu luyến: "Em cạn lời thôi anh
dứt nhạc/ Biệt ly đôi phách ngó đàn tranh/ Một đêm đàn lạnh trên sông
Huế/ Ôi nhớ nhung hoài vạt áo xanh". Nỗi sầu biệt ly như đã từ người mà
ngấm vào đàn vào phách. Nỗi sầu ấy còn như kéo dài qua mười mấy thế kỷ
đằng đẵng, từ "Giang Châu tư mã đượm màu áo xanh" trong thơ của Bạch Cư
Dị đến người mang "vạt áo xanh" trong thơ của Văn Cao. Có thể có hoặc
không có một con người cụ thể nào đó mang vạt áo xanh trong niềm nhớ của
Văn Cao, nhưng điều đó không mấy có ý nghĩa, sự dẫn chiếu tới "Tỳ bà
hành" đã khiến cho chiều kích thẩm mỹ của bài thơ được mở rộng ra rất
nhiều.
Nói
đến phổ hệ những thi phẩm Việt Nam có chung dạng thức Đàn - Trăng -
Nước có thể được quy chiếu vào "mẫu gốc" là bài thơ "Tỳ bà hành", tất
phải nói đến "Nguyệt cầm" của Xuân Diệu, một bài thơ đẹp tới mức viên
mãn: "Trăng nhập vào giây cung nguyệt lạnh/ Trăng thương, trăng nhớ, hỡi
trăng ngần/ Đàn buồn, đàn lạnh, ôi đàn chậm/ Mỗi giọt rơi tàn như lệ
ngân/ Mây vắng, trời trong, đêm thủy tinh/ Linh lung bóng sáng bỗng rung
mình/ Vì nghe nương tử trong câu hát/ Đã chết đêm rằm theo nước xanh/
Thu lạnh càng thêm nguyệt tỏ ngời/ Đàn ghê như nước, lạnh, trời ơi.../
Long lanh tiếng sỏi vang vang hận/ Trăng nhớ Tầm Dương, nhạc nhớ người/
Bốn bề ánh nhạc, biển pha lê/ Chiếc đảo hồn tôi rợn bốn bề/ Sương bạc
làm thinh, khuya nín thở/ Nghe sầu âm nhạc đến sao Khuê".
Nhiều
nhà nghiên cứu và phê bình văn học đã viết về thi phẩm này và đã chú ý
đến tính chất "lạ" của nó. Hoài Thanh nói đến "cái xôn xao gửi vào những
hàng chữ lạ lùng này". Hà Minh Đức thì bảo rằng "chất liệu thơ ca của
Nguyệt cầm có phần xa xôi với những nương tử, trăng Tầm Dương, nhạc sao
Khuê...". Với câu: "Vì nghe nương tử trong câu hát/ Đã chết đêm rằm theo
nước xanh", Hoàng Ngọc Hiến thú nhận "vẫn chưa hiểu câu thơ này, nhưng
càng ngày càng thấy hay".
Riêng
nhà nghiên cứu Đặng Thị Hạnh, ở bài "Các hệ đề tài quen thuộc: những
quy chiếu và khoảng cách trong Nguyệt cầm và Tống biệt hành" (sách "Một
vài gương mặt văn xuôi Pháp thế kỷ XX", NXB Đà Nẵng, 2000), ngoài việc
chỉ ra những cách dùng từ lạ của Xuân Diệu (trăng ngần, lệ ngân, long
lanh tiếng sỏi), bà còn nhận thấy những thiếu vắng lạ lùng: "Trước hết
ta thấy vắng hẳn đối tác đầu tiên (Trinh Đường gọi là chủ thể vô hình:
người phấn nữ trong bài thơ của Văn Cao, người kỹ nữ trong "Tỳ bà hành",
trong "Đàn nguyệt" của Thế Lữ, trong "Lời kỹ nữ" của chính Xuân Diệu).
Nhưng hầu như lại còn vắng mặt cả chủ thể của văn bản trữ tình, trong
nền thơ lãng mạn, thường trùng khít với nhân cách nhà thơ... Cùng với sự
vắng mặt của chủ thể trữ tình, trên bình diện ngữ nghĩa còn là sự thiếu
vắng của âm thanh, của các từ tượng thanh, điều cũng đặc biệt đối với
một bài thơ mà nội dung đã được Hoài Thanh xác định: Nghe đàn dưới
trăng" (Sđd, tr 284 và 285).
Có
thể nói, "Nguyệt cầm", trong phổ hệ Đàn - Trăng - Nước, là thi phẩm ít
"dính líu" đến "Tỳ bà hành" nhất, cho dẫu có một lần chữ Tầm Dương được
nhắc đến (Trăng nhớ Tầm Dương nhạc nhớ người). Nguồn cảm hứng ở "Nguyệt
cầm" không phải là mối quan hệ tri kỷ giữa những kẻ "bên lề" hay nỗi sầu
ly biệt sau một đêm trăng nghe đàn trên sông, mà đó là bản thân âm
nhạc, là nhạc cảm, là "sầu âm nhạc" - như chính cụm từ Xuân Diệu đã sử
dụng trong bài. Đặt cạnh các bài thơ của Thế Lữ, Vũ Hoàng Chương, Văn
Cao, thì đây là một biến tấu rất xa trên chủ đề chung.
Trong
bài tiểu luận "Một thời đại trong thi ca" in ở đầu thi tuyển "Thi nhân
Việt Nam", khi đi tìm những nguồn của Thơ Mới, Hoài Thanh đã nhận ra một
nguồn quan trọng: thơ Đường. Dấu ấn của Đường thi trên thơ ca lãng mạn
Việt Nam trước 1945 đương nhiên không chỉ là những hình thức thể loại đã
trở thành mẫu mực của nó (tập thơ "Mùa cổ điển" của Quách Tấn là một ví
dụ tiêu biểu), mà còn ở các hệ đề tài và ở sự gợi tứ gợi hứng cho những
biến tấu trên các hệ đề tài ấy. Phổ hệ các bài thơ có dạng thức Đàn -
Trăng - Nước xuất sinh từ "Tỳ bà hành" cho thấy rõ điều đó.
Có
thể nói, đó chính là những vọng âm Việt Nam từ một bài thơ thuộc vào
hàng tuyệt phẩm của thơ ca cổ Trung Hoa. Nói chung, đây là điều bình
thường ở mối quan hệ văn học vùng, giữa một nền văn học hạt nhân với một
nền văn học vệ tinh. Điều bất bình thường chỉ là câu chuyện của thời
hiện tại, khi mà Đường thi tỏ ra không còn sức hấp dẫn với sáng tạo của
các nhà thơ Việt Nam như trước. Không phải vì Đường thi đã "bớt" hay, mà
dường như vì trong nền thơ của chúng ta, đã qua rồi cái thế hệ những
thi nhân đa văn hóa như Xuân Diệu, Vũ Hoàng Chương, Văn Cao..., những
người xuất thân Tây học nhưng luôn nỗ lực với Hán học, hiểu và yêu những
giá trị của văn chương cổ http://ambn.vn/recruit/
Hoài Nam
Nhận xét
Đăng nhận xét